В Ведах определены четыре цели человеческой жизни — здоровье, материальное благополучие, честное имя и свобода — и изложены способы их достижения. Но, записав Веды, античный мудрец Вьяса пришел к выводу, что ничто из вышеперечисленного не делает человека счастливым. И тогда по наставлению своего учителя Нарады, он написал Шримад Бхагаватам, где призвал людей отказаться от всего, к чему призывают Веды.

Книга Вьясы представляет собой беседу между Императором древнего мира Парикшитом и блаженным странником Шукадевой. Император, узнав о том, что должен умереть через семь дней, оставил трон, семью, друзей и отправился на берег Ганги, чтобы там, в раздумьях об истинных ценностях, вступить в Вечность.

Перевод: Александр Драгилев (Свами Б.Ч. Бхарати)
Текст читает: Сергей Русскин (Сундар Дути дас)
Муз. оформление: Алексей Лукьянов (Аджита Кришна дас)
Вьяса

Шри Двайпаяна Вьяса

Шримад-Бхагаватам

Неизреченная песнь Безусловной Красоты

КНИГА ПЕРВАЯ

ПЕСНЬ КРАСОТЕ

ВВЕДЕНИЕ

Шримад Бхагаватам - TЕКСT 1

ом намо бхагавате васудевайа

джанмадй асйа йато `нвайад итараташ чартхешв абхиджнах сварат

тене брахма хрида йа ади-кавайе мухйанти йат сурайах

теджо-вари-мридам йатха винимайо йатра три-сарго `мриша

дхамна свена сада нираста-кухакам сатйам парам дхимахи

ом - о; намах - в почтении склоняюсь; бхагавате - Бога; васудевайа - изначальному; джанма-ади - творение, поддержание и разрушение; асйа - вселенных; йатах - от кого; анвайат - прямо; итаратах - косвенно; ча - и; артхешу - цели; абхиджнах - полным сознанием; сварат - независимый; тене - вложил; брахма - знание; хрида - сердце; йах - кто; ади-кавайе - первого сотворенного существа; мухйанти - введены в заблуждение; йат - которого; сурайах – просветленные и боги; теджах - огонь; вари - вода; мридам - земля; йатха - так; винимайах - действие и противодействие; йатра - после; три-саргах - три силы; амриша - почти реальны; дхамна - вместе с окружением; свена - самодостаточен; сада - всегда; нираста - отрицание; кухакам - иллюзия; сатйам - истина; парам - абсолютная; дхимахи - я преклоняюсь.

Я смиренно склоняюсь пред Безусловной Красотою. В нынешней повести речь пойдет о Ней, Первопричине всего сущего, которая находится за гранью чувственного опыта. Всякий предмет в зримом мире появляется, существует и исчезает, Первопричина же остается неизменной. Все сущее – светлое и темное - прямо и косвенно происходит из Первопричины. Она - Безусловная Истина, сознает Свое бытие и сознает назначение всех вещей.

Безусловная Истина – есть Господь Бог, над коим нет власти. Он – безусловный Самодержец, Он самодостаточен, ибо черпает радость в Самом Себе. Знание об Истине как и стремление постичь Ее происходит от Самой Истины. Постичь Истину возможно лишь с Ее дозволения. Стремление прикоснуться к Безусловной Красоте исходит от Безусловной Красоты. Первое откровение о Безусловной Красоте низошло к перворожденному существу, творцу вселенной Брахме. Так, Безусловная Красота существует до начала творения.

Красоту не познать ни опытом, ни мудростью. Наблюдаемый мир состоит из света, текучего вещества и застывшего вещества. Сочетание этих трех и создает зримое разнообразие. Свет переходит в волновое движение. Волна переходит в вещество, кое, распадаясь, вновь обращается в свет. Так, вещи находятся в постоянном видимом движении, и этот зрительный обман не позволяет видеть Неизменное. Лишь луч Истины, что исходит из сердца самой Истины, способен рассеять туманность видимого движения, и тогда Истина, что есть Безусловная Красота, являет Себя пытливому взору во всем Своем великолепии. Я склоняюсь ниц перед неотразимой Истиной.

Шримад Бхагаватам -TЕКСT 2

дхармах проджджхита-каитаво `тра парамо нирматсаранам сатам

ведйам ваставам атра васту шивадам тапа-трайонмуланам

шримад-бхагавате маха-муни крите ким ва параир ишварах

садйо хрдй аварудхйате `тра кртибхих шушрушубхис тат-кшанат

дхармах - долг; продджхита - отверг; каитавах - корысть; атра - здесь; парамах - высочайшая; нирматсаранам - сердца чисты; сатам - святые; ведйам - постигаемая; ваставам - настоящая; атра - здесь; васту - сущность; шивадам - благополучие; тапа-трайа - тройственные страдания; унмуланам - искореняя; шримат - прекрасна; бхагавате - Бхагавата-пурану; маха-муни - великий мудрец; крите - сделал; ким - зачем; ва - нужны; параих - другие; ишварах - Господь; садйах - сразу; хриди - сердце; аварудхйате - заключен; атра - здесь; критибхих - благочестивы; шушрушубхих - углубление; тат-кшанат – тут-же.

Это Божественное Предание объявляет неприемлемыми всякий долг во имя спасения, всякий труд во имя выгоды, всякое учение во имя стяжания знаний. В этой повести единственной Истинной провозглашается Безусловная Красота, которая есть Бог для святых, кто чист сердцем и помыслом. Существует лишь Красота, все остальное – обман и наваждение. Красота – есть Добро, которое над добром и злом. Красота - единственное снадобье от страха и страданий.

Песнь эту о Красоте сложил мудрый Вьяса в пору духовной зрелости, вдохновленный словом учителя. Песнь Красоте звучит из сердца Прекрасного Бытия, поет о Прекрасном Бытии, указывает путь к Прекрасному Бытию. Кто внемлет смиренно сей Песне о Красоте, тот уже прошел все пути и достиг всех высот в зримом мире, исполнил все обеты, постиг все учения. Кто с верой внемлет этой Песне, тот свободен от всякого долга в мире, ибо чего желать, если сердце пленено Красотою.

Шрмад Бхагаватам - TЕКСT 3

нигама-калпа-тарор галитам пхалам шука-мукхад амрита-драва-самйутам

пибата бхагаватам расам алайам мухур ахо расика бхуви бхавуках

нигама - писаний; калпа-тарох - древо желаний; галитам - спелый; пхалам - плод; шука - Шука; мукхат - из уст; амрта - нектар; драва – негустой; самйутам - совершенный; пибата – вкусите; бхагаватам – о Господе; расам - нектар; алайам - в свободе; мухух - всегда; ахо - ужели; расиках – упиваются; бхуви - на Земле; бхавуках - многоопытные.

О пытливые искатели Истины, упивайтесь же сладкими струями сего сказания, что неиссякаемым потоком сочатся от спелого плода древа желаний, Вед. Многих мудрецов, стяжавших безразличие к радостям мира, пьянил хмель сего сказания о Красоте. К потоку этому сладостному устами своими припадал и блаженный отрок Шука, отчего тот сделался еще приятнее на вкус.